mESG 应用:责任审计/审验 Sustainability Audit or ESG Audit | ohESG | ESG 指南 | 可持续发展报告指南

ESG 应用:责任审计/审验 Sustainability Audit or ESG Audit

大约 34 分钟




Quote hereopen in new window

A sustainability audit is a tool that is used to compare your company's practices with the best practices for sustainability. Like most tools, it can be designed in a way that is simple and easy to use or it can be complex and detailed.

Yet another quote

A sustainability audit is a process that evaluates the performance of an organization in relation to its sustainable development goals. It can also be referred to as a “triple bottom line” assessment, because it assesses how well the company performs in three areas: social, environmental and economic.

A triple bottom line assessment typically includes an analysis of both internal and external factors affecting the organization’s sustainability. Factors such as climate change legislation or customer preferences are considered in addition to more tangible aspects like energy use or recycling rates. The goal of this type of evaluation is not only for companies to become more sustainable, but also for them to ensure they are meeting their stakeholders’ expectations through increased transparency and accountability. It is also known as an ESG audit.




Sustainability auditing is seen by many experts around the world as an integral part of any organization’s business strategy. Organizations like Walmart are committed to sustainable practices, and therefore must conduct ongoing audits of their business in order to maintain these commitments. Being able to audit one’s company is also valuable when stakeholders or other outside organizations begin asking questions about how a company is doing in terms of sustainability.


It is important for any organization to look at their internal structure in order to make any changes necessary for improved sustainability. Having an external perspective from a professional auditor can help businesses find potential areas of improvement as well as benchmark their performance against other companies in the same industry.




随着 ESG 标准的广泛应用,越来越多的企业对其供应商有类似的要求:要符合一定的 ESG 标准,要不然就会被淘汰出局。





TfS 审计


Together for Sustainability (TfS) is an industry-leading initiative driven by chemical procurement specialists. Each TfS member is dedicated to building sustainable chemical supply chains, regulatory requirements, and responding to the needs and expectations of society.


Founded in 2011, Together for Sustainability (TfS) is a sector initiative created by chemical companies with the goal of assessing, auditing and improving the sustainability practices within their global supply chains.


If you have received a sustainability assessment request from a TfS member, you are therefore considered a trading partner for at least one member of the sector initiative.


TfS 评估介绍

TfS 简介

A TfS Assessment examines the supplier’s approach to the Environment, Social Responsibility, Ethics, and the Supply Chain. Assessment methodology is built on international CSR standards including the Global Reporting Initiative (GRI), the UN Global Compact, Responsible Care® principles and ISO26000.

Evaluation criteria include policies, actions, and results. Documentary evidence is required, and third-party certifications are considered. All supporting data remains strictly confidential.



TfS Assessments are conducted by TfS partner and service provider EcoVadis, a global leader for CSR Assessments, through a secure online platform. The Assessment questionnaire is adapted to the size, country of origin and business sector of the company being assessed. Reflecting the global reach of TfS, Assessments are available and valid across 140 countries.

TfS currently manages a pool of over 11,000 Assessments. The scorecards resulting from these Assessments are shared with the permission of the rated suppliers and thus available to all TfS members – expanding their choice of sustainable suppliers and improving procurement efficiency.




  1. Registration 注册 Usually, the supplier is invited by a TfS member to register online for TfS Assessment. 通常,供应商应TFS成员邀请在线注册参加TFS评估。

  2. Data collection 数据收集 The supplier completes a secure, online questionnaire. Supporting information, including any third-party certification, must be provided. 供应商填写一份安全的在线问卷。必须提供支持信息,包括任何第三方认证。

  3. Analysis 分析 The supplied data is analysed by sustainable development experts. At the same time, analysts perform a “360° watch” on all information that is available publicly about the supplier. Relevant public information will also influence the end score. 提供的数据由可持续发展专家进行分析。与此同时,分析师会对所有公开的供应商信息进行“360度观察”。相关公开信息也将影响最终得分。

  4. Result 得出结果 A scorecard including overall Assessment score, score by category and any strengths or improvement opportunities is created. TfS members have full access to the scorecard through a secure online platform and may request specific actions by selecting improvement areas as a “Corrective Action Plan” (CAP). The supplier may also provide access for their own (non-TfS) customers should they wish. 创建了一个记分卡,其中包括总体评估分数、各个类别的分数以及任何优势或改进机会。TFS成员可通过安全的在线平台完全访问记分卡,并可通过选择改进领域作为“纠正行动计划”(CAP)来请求具体行动。如果他们愿意,供应商也可以为他们自己的(非TFS)客户提供访问权限。

  5. Corrective Action Plan (CAP) 纠正行动计划(CAP) Any shortcomings are addressed with a CAP: a roadmap for tangible improvements of sustainability performance. The CAP contains agreed corrective actions, deadlines, and responsibilities. TfS supports suppliers in improving their sustainability performance through its training hub, the TfS Academy. 任何缺点都可以通过CAP来解决:这是可持续绩效切实改进的路线图。CAP包含商定的纠正措施、最后期限和责任。TFS通过其培训中心TFS Academy支持供应商提高其可持续发展绩效。


介绍见该页面:EcoVadis 评级



官网:PSCIopen in new window

The Pharmaceutical Supply Chain Initiative (PSCI) is a group of pharmaceutical and healthcare companies who share a vision of better social, health, safety and environmental outcomes in the communities where we buy. 药品供应链倡议(PSCI)是一群制药和医疗保健公司,他们分享着在我们购买产品的社区获得更好的社会、健康、安全和环境结果的愿景。

We believe that, collectively, PSCI members can share knowledge and expertise, across our industry, to drive complex, global change more effectively than any one organisation alone. 我们相信,PSCI成员可以在整个行业内共享知识和专业知识,比任何一个单独的组织更有效地推动复杂的全球变革。

We have joined forces to promote responsible supply chain management and better business conditions across the industry. 我们联手推动负责任的供应链管理和整个行业更好的商业环境。

The PSCI is an initiative of major pharmaceutical industry brands. Members share a vision of improved social, economic and environmental outcomes for all pharmaceutical supply chain stakeholders. This is focused on acceptable working conditions, safe processes and facilities, economic development and a cleaner environment for local communities.

The PSCI is based on five key responsible business practices and supply chain management standards:


  • Ethics 伦理
  • Labor 劳工
  • Health 职业健康
  • Safety 职业安全
  • Environment 环境

PSCI 审计五步:


To prepare for an audit, the supplier is given key information, such as purpose, duration (usually 1-3 days on-site with 2 auditors), agenda proposal, and a list of documents needed for the audit. The supplier is also asked to complete the Self-Assessment Questionnaire (SAQ).


The audit itself will include the following stages:

  • Opening meeting 开幕式会议
  • Site tour 现场观光
  • Interviews with management and employees
  • Review of documents and records 文件和记录的审查
  • Pre-closing meeting 闭幕前会议
  • Closing meeting, including final wrap-up

After the on-site audit, the audit will be documented in a standardized PSCI Audit Report Template, which includes: an overview of the audited facility, the completed questionnaire and a summary of positive and negative findings.

The Corrective Action Plan (CAP) contains all findings and their proposed corrective actions (including timeframes for completion), agreed upon by the auditor and the supplier.


As outlined in the PSCI Audit Guidance, the supplier may choose to share the audit documents with either all current and future PSCI members, or just with selected PSCI members. The first option is strongly recommended, as it maximizes the benefits both for suppliers and PSCI member companies. Furthermore, the supplier may choose to share digitally via our web application (preferred) or using the PSCI Data Sharing Agreement



The supplier is responsible for correcting any findings listed in the CAP and must provide appropriate supporting documentation on the implementation of any corrective action.

Depending on the type of audit findings, a follow-up audit might be necessary to verify if adequate corrective actions have been taken in response to an audit finding.


SA8000 简介

社会责任国际标准体系(Social Accountability 8000 International standard,简称SA8000)是一种基于国际劳工组织宪章(ILO宪章)、联合国儿童权利公约、世界人权宣言而制定的,以保护劳动环境和条件、劳工权利等为主要内容的管理标准体系。


SA8000 审核要求与步骤


  • Child Labor 童工
  • Forced or Compulsory Labor 强迫或强制劳动
  • Health and Safety 健康与安全
  • Freedom of Association and Right to Collective Bargaining 结社自由和集体谈判权
  • Discrimination 歧视
  • Disciplinary Practices 纪律处分
  • Working Hours 工作时间
  • Remuneration 报酬
  • Management System 管理体制



SA8000 下载

现行版本下载:Social-Accountability-8000-International-Standardopen in new window官网open in new window

至2023年3月1日,使用版本为 SA8000:2014 Standard (中文版下载)open in new window


SLCP 审计简介

Quote: BSI

社会劳工整合项目( Social& Labor Convergence Project,简称“SLCP”),是由可持续服装联盟(SAC)促成,并得到了运动用品行业主要组织和公司大力支持的项目。项目的目标是为社会劳工数据收集创建个整合评估框架(CAF),建立一套用来收集全球服装和鞋类供应链中相关必要数据的描述性的(标准中立的)工具和验证方法,客观地评估社会和劳工条件,同时替换当前专有的评估工具,汇集一切努力支持利益相关方改善全球服装和鞋类供应链的工作条件。




SLCP 的使命

SLCP (Social and Labor Convergence Program: 社会劳工整合项目)旨在减少社会与劳工审核的数量,提供可信的社会与劳工数据。这将消除审核疲劳、实现数据比较、节省资源以用于改善计划。最终目标是改善全球供应链上的社会与劳工条件。


通过实施可取代品牌审核的Converged Assessment Framework (CAF: 融合评估框架),融合评估框架包含数据收集工具、验证方法及指导文件。融合评估框架用于收集和验证工厂的社会与劳工状况,工厂可将验证过的数据分享给多个合作伙伴,如品牌和审核标准等。


  1. 使工厂先前用在社会责任审核的资源,重新分配到改善社会与劳工条件上。
  2. 增加社会与劳工数据更具可比较性的机会,更有助于改善计划的形成和执行。

SLCP 评估议题

SLCP 使用 zendesk 建立了一个帮助中心: SLCPopen in new window (这一点值得所有机构学习)

Below an overview of the sections of the Data Collection Tool. (英文原文open in new window) 以下是数据收集工具各部分的概述。请结合原文的上下文收看

Sections 分段Topics
(1) Facility Profile (1)设施概况Step selection, general facility information, building structures, worker demographics, production/ operation information, subcontractors information
(2) Recruitment & Hiring (2)招聘及聘用Data related to minimum age, discrimination, employment practices
(3) Working Hours  (3)工作时间Data related to hours of work and breaks
(4) Wages & Benefits (4)工资福利Data related to minimum wage, social insurance and other benefits
(5) Worker Treatment  (5)工人待遇Data related to forced labor, harassment and abuse, discrimination, discipline
(6) Worker Involvement  (6)工人参与Data related to freedom of association and collective bargaining, grievance systems, workers’ representatives
(7) Health & Safety  (7)健康与安全Data related to general work environment, building safety, emergency preparedness, chemicals/hazardous substances, worker protection, materials handling and storage, electrical safety, first aid/medical, contractor safety, dormitories, canteens, childcare
(8) Termination  (8)终止Data related to forced labor, discrimination, employment practices, wages and benefits
(9) Management Systems (only in Step 2 and Step 3)
Data related to the structure of “Plan” (policies and procedures/ strategy and goals), “Do” (roles and responsibility/ communication and training), “Check” (self-assessment), “Act” (continuous improvement)
(10) Above & Beyond (only in Step 3)
Data related to workplace well-being, community impact


ICTI认证 简介

官方简介open in new window

ICTI (International Council of Toy Industries,国际玩具行业委员会)玩具业责任规范 (IETP, ICTI Ethical Toy Program) 的专业认证专注于与制造业相关的社会责任范畴。

认证项目最初针对全球玩具行业的需求而设计,时至今日, IETP的各个项目发展致适用于任何产品类别, 有效地于多个行业采用。

ICTI 定期审视 IETP的社会责任审核清单,以响应工厂、品牌和零售商不断变化的需求、反映法规监管的变化、及整合适用于业界的最佳实践。

认证项目涵盖任何行业及类型的产品, 是领先的行业标准, 获众多国际买家信赖。以玩具行业作例, 全球逾三分之二的玩具皆由 IETP 认证的工厂生产。IETP认证透过提供全球品牌和零售商要求及接受的责任采购标准,在减少审计重复方面发挥着重要作用。

通过获得IETP认证还有助于推动制造企业持续优化: 通过降低工人流失率、提高员工对企业的满意度、和营造一个更精益求精的工作场所来提高生产及竞争力。

ICTI 审核清单

ICTI 很贴心地准备了审核清单的中文版open in new window,2023年3月生效。

RBA 验厂(EICC并入)


RBA 责任商业联盟行为准则 7.0 版(Code of Conduct - Responsible Business Alliance,RBA Version 7.0),更名前称之为 EICC,RBA 责任商业联盟每三年针对行为准则进行审查评估,以确保其与成员在其供应链中可能面临的国际规范和问题的相关性,目前最新版本预计 2021年1月1日开始生效,



为何责任商业联盟如此重要? 遵守责任商业联盟行为准则证明您的企业严格尊重员工的健康权利。如今的消费者日益担心他们使用的产品的生产方式,他们希望能够从他们认为“符合道德规范”的品牌购买产品。



  • 确保最高健康与安全标准以及公平的工人条件

  • 保护您的品牌

  • 让消费者和企业客户树立信任

  • 缓解发现违反标准引起的昂贵的民事诉讼或劳工行动风险

  • 确保业务运营符合环保要求

RBA VAP (审验项目)

One of the most fundamental RBA programs is the Validated Assessment Program (VAP), which is the leading standard for onsite compliance verification and effective, shareable audits. The RBA itself does not conduct the audits but rather sets the standards and relies on approved audit firms. Since 2009, RBA members have completed more than 4,000 VAP onsite compliance audits conducted by independent third-party audit firms that have been approved by the RBA to execute the VAP protocol. As the program has grown it has become more complex, with hundreds of auditors from 11 firmsopen in new window in more than 20 countries.


RBA VAP 中文操作手册(7.1.1)open in new window(至2023年3月)



针对全球服装和鞋类制造商,透过认证和训练,推广安全化、合法化、人性化和道德化的制程。并确保服饰和鞋类制造业者,能符合当地法规和国际公认标准的道德化的工厂管理。目前全球共有 100 家以上的跨国服饰企业採购、品牌和零售商都接受 WRAP 证书。特别在服装供应链,WRAP 更是非常具有公信力的认证标准。

WRAP 12原则

WRAP’s 12 Principles are based on generally accepted international workplace standards, local laws, and workplace regulations, and include the spirit or language of relevant conventions of the International Labour Organization (ILO), the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)’s Guidelines for Multinational Enterprises. WRAP的12项原则以公认的国际工作场所标准、当地法律和工作场所法规为基础,并包括国际劳工组织(劳工组织)、联合国商业和人权指导原则以及经济合作与发展组织(经合组织)的跨国企业指南的相关公约的精神或语言。

The 12 Principles encompass human resources management, health and safety, environmental practices, and legal compliance – including imports, exports, customs compliance, and security standards. They are meant to promote responsible business practices and sustainability in supply chain management. They also contribute to the advancement of the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), in particular SDG 8 (Decent Work and Economic Growth) and SDG 12 (Responsible Consumption and Production). 这12项原则涵盖人力资源管理、健康和安全、环境实践和法律合规--包括进口、出口、海关合规和安全标准。它们旨在促进负责任的商业做法和供应链管理的可持续性。它们还有助于推进联合国可持续发展目标,特别是可持续发展目标8(体面工作和经济增长)和可持续发展目标12(负责任的消费和生产)。

The WRAP program’s objective is to independently monitor and certify compliance with these standards, ensuring that sewn products are being produced under safe, lawful, humane, and ethical conditions. Participating facilities voluntarily commit to proving that their manufacturing practices meet these standards, and further commit to passing along, on their part, the expectation that their contractors and suppliers comply with them, as well. WRAP计划的目标是独立监督和认证对这些标准的遵守,确保缝制产品在安全、合法、人道和合乎道德的条件下生产。参与的工厂自愿承诺证明其制造实践符合这些标准,并进一步承诺传递其承包商和供应商也遵守这些标准的期望。

1.符合法律及生产法规 Compliance with Laws and Workplace Regulations


Facilities will comply with laws and regulations in all locations where they conduct business.

All facilities will comply with the legal requirements and standards of their industry under the local and national laws of the jurisdictions in which the facilities are doing business, along with any applicable international laws. This will cover all labor and employment laws of those jurisdictions, as well as laws governing the conduct of business in general, including rules and standards of ethics dealing with corruption and transparency, and any relevant environmental laws. 所有企业应符合企业开展业务所在司法管辖区的当地和国家法律以及任何适用的国际法所规定的行业法律要求和标准。这将涵盖这些司法管辖区的所有劳工和就业法律,以及规范一般商业行为的法律,包括处理腐败和透明度的规则和道德标准,以及任何相关的环境法。

2.禁止使用强制劳工 Prohibition of Forced Labor 禁止强迫劳动

Facilities will not use involuntary, forced, or trafficked labor.


Facilities will maintain employment strictly on a voluntary basis. Facilities will not use any forced, prison, indentured, bonded, or trafficked labor. This will include ensuring that any workers they hire will be under labor contracts that fully comply with all relevant legal requirements and do not impose any form of coercion (including imposing substantial fines or loss of residency papers by workers leaving employment or restricting a worker’s ability to voluntarily end his/her employment). In addition, workers should not be employed subject to any financial or collateral guarantee or debt security; any recruitment fees involved should be borne by facilities, not workers. Further, facilities will ensure that the workers’ travel documents are not withheld, and that all written contracts are in a language understood by the workers. 企业将严格在自愿的基础上保持就业。这些企业不会使用任何强迫、监禁、契约、担保或贩运的劳工。这将包括确保他们雇用的任何工人的劳动合同完全符合所有相关法律要求,不施加任何形式的胁迫(包括对离职工人处以巨额罚款或遗失居留证件,或限制工人自愿终止就业的能力)。此外,不应在任何财务或抵押品担保或债务担保的情况下雇用工人;任何涉及的招聘费用应由企业而不是工人承担。此外,企业将确保工人的旅行证件不会被扣留,所有书面合同都是工人理解的语言。


Facilities will not hire any employee under the age of 15 (14 in less-developed countries) or under the minimum age established by law for employment, whichever is greater, or any employee whose employment would interfere with compulsory schooling. 企业不会雇用任何15岁以下(在欠发达国家为14岁)或低于法律规定的最低就业年龄(以较大者为准)的任何员工,或其就业将干扰义务教育的任何员工。

Facilities will ensure they do not engage in any form of child labor, including, but not limited to, the internationally recognized worst forms of child labor. Consistent with ILO Convention 138, facilities may not employ any person at an age younger than the law of the jurisdiction allows and in any case not below the age of 15 (14 in less-developed countries), even if permitted by local law. In addition, facilities will adhere to local legal requirements regarding mandatory schooling. Further, if, where permitted by local law, a facility employs young workers (defined as workers whose age is between the minimum age of employment and 18 years), the facility will also comply with any applicable legal restrictions on the nature and volume of work performed by such young workers, as well as any other requirements imposed by law, including limitations related to working hours and to ensuring that such young workers do not perform any hazardous work (e.g., chemical handling or operating heavy machinery). 企业将确保他们不从事任何形式的童工,包括但不限于国际公认的最糟糕的童工形式。根据劳工组织第138号公约,企业不得雇用任何年龄低于司法管辖区法律允许的年龄的人,而且无论如何不得低于15岁(在欠发达国家为14岁),即使当地法律允许也是如此。此外,这些企业将遵守当地关于义务教育的法律要求。此外,在当地法律允许的情况下,如果企业雇用青年工人(定义为年龄在最低就业年龄至18岁之间的工人),该企业还将遵守对这类青年工人所做工作的性质和工作量的任何适用法律限制,以及法律规定的任何其他要求,包括与工作时间和确保这类青年工人不从事任何危险工作(例如,化学处理或操作重型机械)有关的限制。



Facilities will ensure a workplace that is respectful of a worker’s rights and dignity. This includes ensuring that no corporal punishment or physical coercion be used. Facilities will not engage in or tolerate — either at the workplace or in residential quarters provided by facilities or labor brokers acting on their behalf – any sexual harassment or abuse, indecent or threatening gestures, abusive tone or language or any other kind of undesired physical or verbal contact, such as bullying. In particular, facilities will ensure proper training at all levels – including management, supervisors, and workers – to secure a workplace free of harassment and abuse. 企业将确保工作场所尊重工人的权利和尊严。这包括确保不使用体罚或身体胁迫。企业不会从事或容忍任何性骚扰或虐待、猥亵或威胁性手势、辱骂语气或语言或任何其他类型的不受欢迎的身体或语言接触,无论是在工作场所还是在企业或代表其行事的劳务经纪人提供的居民区。特别是,这些企业将确保各级-包括管理层、主管和工人-的适当培训,以确保工作场所没有骚扰和虐待。


企业须最少支付员工当地法令规定的最低报酬,包括所有指定工资、津贴和福利。 Facilities will ensure proper compensation for their employees for all the work done by providing in a timely manner all the wages and benefits that are in compliance with the local and national laws of the jurisdiction in which they are located. This will include any premiums for overtime work or work done during holidays, as well as any other allowances or benefits, including any mandatory social insurance, required by local law. 这些企业将及时提供符合所在司法管辖区当地和国家法律的所有工资和福利,从而确保为其雇员所做的所有工作提供适当的补偿。这将包括任何加班或节假日工作的保费,以及当地法律要求的任何其他津贴或福利,包括任何强制性社会保险。



Facilities are required by local law to adhere to any limits set on regular working hours, as well as any limits set on overtime work. Long term participation in the WRAP Certification Program is contingent upon meeting the limitations set by local law. WRAP recognizes that this can be a particularly challenging requirement, especially when taking into account local enforcement norms and customs. In light of this reality, WRAP will permit full compliance with local laws on working hours to be achieved incrementally, provided that a given facility meets the following conditions: is fully transparent about its working hours; ensures that those hours are all being worked voluntarily, in conditions that protect worker safety and health; compensates all employees in keeping with WRAP Principle 5; and shows improvement toward meeting the working hours’ requirements from one audit to the next. 当地法律要求企业遵守对正常工作时间设置的任何限制,以及对加班设置的任何限制。长期参加WRAP认证计划取决于是否符合当地法律规定的限制。WRAP认识到,这可能是一项特别具有挑战性的要求,特别是在考虑到当地执法规范和习俗的情况下。鉴于这一现实,WRAP将允许逐步完全遵守当地关于工作时间的法律,前提是给定的企业满足以下条件:工作时间完全透明;确保所有这些时间都是自愿工作的,条件是保护工人的安全和健康;根据WRAP原则5对所有员工进行补偿;并在一次又一次的审计中显示出在满足工作时间要求方面的改进。



Facilities will ensure that all terms and conditions of employment are based on an individual’s ability to do the job, and not on the basis of any personal characteristics or beliefs. Facilities will ensure that any employment decision – involving hiring, firing, assigning work, paying or promoting – is made without discriminating against the employees on the basis of race, color, national origin, gender, age, sexual orientation, religion, disability, or other similar factors (pregnancy, political opinion or affiliation, social status, etc.). 企业将确保所有雇用条款和条件都是基于个人的工作能力,而不是基于任何个人特征或信念。企业将确保作出任何雇用决定--涉及雇用、解雇、分配工作、支付或晋升--不会因种族、肤色、国籍、性别、年龄、性取向、宗教、残疾或其他类似因素(怀孕、政治观点或从属关系、社会地位等)而歧视雇员。


企业须提供一个安全和健康的工作环境。若企业亦为员工提供住宿,须保证宿舍的安全和卫生。 Facilities will provide a safe, clean, healthy and productive workplace for their employees. Facilities shall prioritize worker health and safety above all else, and proactively address any safety issues that could arise. This will include a wide variety of requirements, such as, ensuring, among other things, the availability of clean drinking water (at no charge to workers), adequate medical resources, fire exits and safety equipment, well-lighted and comfortable workstations, and clean restrooms. Further, facilities shall adequately train all their workers on how to perform their jobs safely. 企业将为员工提供安全、清洁、健康和高效的工作场所。工厂应将工人的健康和安全放在首位,并主动解决可能出现的任何安全问题。这将包括各种各样的要求,例如,除其他外,确保提供清洁的饮用水(对工人免费)、充足的医疗资源、消防出口和安全设备、光线充足和舒适的工作站以及干净的洗手间。此外,企业应充分培训其所有工人如何安全地履行他们的工作。


企业须承认和尊重员工行使其自由结社及集体谈判的合法权利。 Facilities will respect the freedom of each employee to choose for themselves whether or not to join a workers’ association. Facilities cannot discriminate against workers based on whether or not they choose to associate. Both the facility and the workers shall ensure they conduct themselves in accordance with all relevant laws in this regard. Facilities will ensure an effective mechanism is in place to address any workplace grievances. 企业须尊重每个员工自行选择是否加入工人协会的自由。工厂不能因为工人是否选择联系而歧视他们。工厂和工人应确保他们的行为符合这方面的所有相关法律。企业将确保有一个有效的机制来解决工作场所的任何申诉。


企业须遵守适用于企业营运的环境管理条例、法规及准则,并遵守其所在地环境保护的做法。 Facilities will ensure compliance with all applicable legally mandated environmental standards, and should demonstrate a commitment to protecting the environment by actively monitoring their environmental practices. In particular, facilities will ensure proper waste management, including monitoring the disposal of any waste material — whether solid, liquid or gaseous — to ensure such disposal is done safely and in a manner consistent with all relevant laws. Facilities are encouraged to minimize their impact on the environment by applying the principles of reduce, reuse, and recycle throughout their operations. 企业应确保遵守所有适用的法律规定的环境标准,并应通过积极监测其环境做法来表明对保护环境的承诺。特别是,这些企业将确保适当的废物管理,包括监测任何废物--无论是固体、液体还是气体--的处置,以确保以符合所有相关法律的方式安全处置。鼓励工厂通过在其运营过程中应用减少、再利用和再循环的原则,将其对环境的影响降至最低。


企业须遵守适用的海关法令,特别是须设置并持续执行符合有关防止非法转运生产成品的海关法令程序。 Facilities will ensure that all merchandise is accurately marked or labeled in compliance with all applicable laws. In addition, facilities will keep records for all materials and orders, as well as maintain detailed production records. 工厂将确保所有商品都按照所有适用的法律准确地标记或贴上标签。此外,工厂将保留所有材料和订单的记录,以及详细的生产记录。


企业须维持其安保程序,以防止未经许可的货物出口(如毒品、爆炸物、生物危险品和/或违禁品)。 Facilities will ensure adequate controls are in place to safeguard against introduction of any non-manifested cargo. In this regard, WRAP recognizes the United States Customs and Border Protection (CBP)’s CTPAT Guidelines for Foreign Manufacturers as minimum requirements and has adopted those guidelines under this principle. 企业将确保有足够的控制措施,以防止任何未列舱单货物的进入。在这方面,WRAP承认美国海关和边境保护局(CBP)关于外国制造商的CTPAT准则是最低要求,并根据这一原则通过了这些准则。